1 OPPORTUNITY LEFT!
Make your speech on nowadays opportunity worth.
As we hear many people talking about China and the Opportunity the virus represents, trying to be constructive and motivating, we went to document ourselves.
The following article is mostly from Wikipedia.
The term
wēijī (in traditional Chinese it's 危機) is frequently invoked in motivational
speeches together with the untrue statement that the characters of which it is
composed represent both the concept of "crisis" and that of
"opportunity".
In reality, the claim is borrowed from the
erroneous belief in the United States that the two characters mean one
"danger" and the other "opportunity". Many linguists
consider this idea a colorful pseudo-etymology, since "jī" alone does
not necessarily mean "opportunity".
Victor H.
Mair of the University of Pennsylvania called the popular interpretation of
weijī in the English-speaking world a "widespread
misconception". In fact, wēi (危) roughly means "danger, dangerous;
endanger, represent a danger; perilous; precipitous, precarious; tall; fear,
fearful" (as in wēixiăn 危险, "dangerous"), but the word polysema
jī (机) does
not necessarily mean "opportunity".
The
composition jīhuì (机会) means "opportunity", but jī is only a part of it; jī has
many meanings, including "machine, mechanic; airplane; suitable occasion;
crucial point; pivot; incipient moment; opportune, opportunity; occasion; key
connection; secret; deception". Mair suggests that jī in wēijī is closer
to "crucial point" than to "opportunity".
Benjamin
Zimmer retraced the history of weiji in English back to an anonymous editorial
in a missionary newspaper in China.
The
use of the term probably gained its importance when John F. Kennedy gave a
speech in Indianapolis on April 12, 1959: "Written in Chinese the word
crisis is composed of two characters. One represents danger and the other
represents opportunity."
Kennedy
used this trope regularly in his speeches and later Richard M. Nixon and others
made it their own. The use has been adopted by financial advisors and
motivational speakers and has gained great popularity in universities and the
popular press. For example, in 2007, Condoleezza Rice repeated the
misunderstanding during the peace negotiations for the Middle East, and Al Gore
did so in his testimony before the Energy and Commerce Commission of the United
States House of Representatives, and in his thank you speech for the Nobel
Peace Prize.
Some
linguists have attributed the success of this bad interpretation to having it
at hand as a rhetorical tool and as an "optimistic call to arms".
Nessun commento:
Posta un commento