mercoledì 11 marzo 2020


1 OPPORTUNITY LEFT!
Make your speech on nowadays opportunity worth. 
As we hear many people talking about China and the Opportunity the virus represents, trying to be constructive and motivating, we went to document ourselves.
The following article is mostly from Wikipedia.

The term wēijī (in traditional Chinese it's 危機is frequently invoked in motivational speeches together with the untrue statement that the characters of which it is composed represent both the concept of "crisis" and that of "opportunity".

In reality, the claim is borrowed from the erroneous belief in the United States that the two characters mean one "danger" and the other "opportunity". Many linguists consider this idea a colorful pseudo-etymology, since "jī" alone does not necessarily mean "opportunity".

Victor H. Mair of the University of Pennsylvania called the popular interpretation of weijī in the English-speaking world a "widespread misconception". In fact, wēi () roughly means "danger, dangerous; endanger, represent a danger; perilous; precipitous, precarious; tall; fear, fearful" (as in wēixiăn , "dangerous"), but the word polysema jī () does not necessarily mean "opportunity".

The composition jīhuì (机会) means "opportunity", but jī is only a part of it; jī has many meanings, including "machine, mechanic; airplane; suitable occasion; crucial point; pivot; incipient moment; opportune, opportunity; occasion; key connection; secret; deception". Mair suggests that jī in wēijī is closer to "crucial point" than to "opportunity".
Benjamin Zimmer retraced the history of weiji in English back to an anonymous editorial in a missionary newspaper in China. 
The use of the term probably gained its importance when John F. Kennedy gave a speech in Indianapolis on April 12, 1959: "Written in Chinese the word crisis is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity."
Kennedy used this trope regularly in his speeches and later Richard M. Nixon and others made it their own. The use has been adopted by financial advisors and motivational speakers and has gained great popularity in universities and the popular press. For example, in 2007, Condoleezza Rice repeated the misunderstanding during the peace negotiations for the Middle East, and Al Gore did so in his testimony before the Energy and Commerce Commission of the United States House of Representatives, and in his thank you speech for the Nobel Peace Prize.

Some linguists have attributed the success of this bad interpretation to having it at hand as a rhetorical tool and as an "optimistic call to arms".

We are RHI, and we care about your time in our country; let's make it worth and pleasurable.

Nessun commento:

Posta un commento